Ich habe Disney Lied gehört. Ich denke dass er war eine gutes Idee denn ich weiss die Wörter auf Englisch. Ich habe die Untertitel auf Deutsch gelesen und denn ich weiss das English, war er einfach.
Combining my knowledge of the songs in English with my understanding of German, reading only the German subtitles, I could understand most of the songs.

First, I listened to 'Can You Feel the Love Tonight' ('
Kann es wirklich Liebe sein?') from the Lion King. In general, the song conveyed many of the same themes as the song in English, but was a lot more poetic and sinister. For example. "Kann es wirklich Liebe sein" means (from what I understand) "Can it really be love?" which has a much different connotation than "Can you feel the love tonight?" Additionally, an idiom I thought was particularly funny was when Timon says, "Sie ist das A und O!" which they translate as "She's the most important thing."
http://www.youtube.com/watch?v=XRHTX7XJEa4

Next, I listened to 'Colors of the Wind' ('
Farbenspiel des Winds') from Pocahontas. Remembering from Kultur1 from Deutsch 101, that Germans love Native Americans, I thought the comment on the song, "Ein sehr schönes Lied ♥" was quite apt. Overall, the lyrics followed the English quite closely, probably because the song is animated to match the English song lyrics. The result was rather amusing because, in an attempt to translate closely, most of the lines don't rhyme at all. Also, "Farbenspiel" means, literally, "color play," which is extremely accurate in the context of the way this song is animated.
http://www.youtube.com/watch?v=tJMQB1n4Kjs

Finally, I listened to 'I'll Make a Man Out of You' (
'Sei ein Mann') from Mulan--a personal favorite. (Ich bin Chinesinn!) The German lyrics for this song did not match up nearly at all with the English ones. Besides 1 line, "Ihr müsst so stark sein wie ein Taifun," all of the German lyrics were significantly different than the English. I was a bit surprised when they said, "Ihr müsst so heiß sein wie Höllenfeuer", meaning (loosely) "He must be as hot as a hell-fire." I'm not sure whether Germans have the same connotations to the world "hell" as English-speakers do, but I was surprised to see that word in a children's movie.
http://www.youtube.com/watch?v=uQnhY06g-nU
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.